←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
Imran's wife said, "Lord, I have vowed to you what is in my womb to be wholly dedicated to you; accept it from me. You hear all and know all."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
Transliteration (2021)   
idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"
M. M. Pickthall   
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
Imran's wife said, "Lord, I have vowed to you what is in my womb to be wholly dedicated to you; accept it from me. You hear all and know all."
Wahiduddin Khan   
Remember when the wife of Imran said, My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all
Shakir   
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Mention when the woman of Imran said: My Lord! I vowed to Thee what is in my womb—that which is dedicated—so receive Thou this from me. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving   
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
Abdul Hye   
(Remember) when the wife of Imran said: “O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services. So accept this from me. Surely, You are All-Hearer, All-Knower.”
The Study Quran   
[Remember] when the wife of ?Imran said, “My Lord, truly I dedicate to Thee what is in my belly, in consecration. So accept it from me. Truly Thou art the Hearing, the Knowing.
Dr. Kamal Omar   
(Appreciate!) When the wife of Imran said: “My Nourisher-Sustainer! I have vowed to You what is in my womb (to keep him) Moharrarun [one who is allowed freedom (from the clutches of sectarianism)]; so do accept from me. Certainly You, You are All-Hearer, All-Knower.”
Farook Malik   
Allah heard when the wife of `Imran said, "O my Lord! I dedicate to Your service what is in my womb. Please accept it from me. You Alone hear all and know all."
Talal A. Itani (new translation)   
The wife of Imran said, 'My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."
Muhammad Sarwar   
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing"
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when ‘Imran‘s wife said: .O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower."
Dr. Munir Munshey   
(He heard) when a woman of Imran said, "Oh my Lord, I have indeed pledged to dedicate and consecrate to You that, which is in my womb. So accept this offering from me. Indeed, You are the all-Hearing and the all-Knowing."
Syed Vickar Ahamed   
(Remember) when a woman of Imran [the mother of Maryam (Mary) said: "O my Lord! I do dedicate to You (Allah) what is in my womb for Your special services: So accept this from me: Surely, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."
Abdel Haleem   
Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
Ahmed Ali   
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."
Aisha Bewley   
Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´
Ali Ünal   
(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing."
Ali Quli Qara'i   
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
Hamid S. Aziz   
When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee  what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."
Ali Bakhtiari Nejad   
(Remember) when Imran’s wife said: God, I pledge dedication of what is in my womb to You, so accept it from me, indeed You hear all and know all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.
Musharraf Hussain   
When Imran’s wife said, “Lord, I vow to dedicate whatever is in my womb to Your service, so accept this vow from me. You are the Hearer, the Knower.”
Maududi   
. (He also heard) when the woman of ´Imran said: ´O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, devoted, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."
Mohammad Shafi   
When Imran's wife said, "Indeed my Lord! I do freely consecrate to You that which is in my womb. So accept it from me. You are indeed the One to listen, the One to know. "h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When the wife of Imran said, My lord! 'I make a vow to You, for what is in my womb to remain purely in Your service. There fore accept this from me, no doubt, You alone are Hearing, Knowing.
Rashad Khalifa   
The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower.
Maulana Muhammad Ali   
When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed - Samira   
When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."
Bijan Moeinian   
A [pregnant] woman of Imran’s family [sincerely] turned to God and said: “O Lord, the Most Knowledgeable, Who hear everything; I offer my [unborn] child to you. May you give him a mission to accomplish [and earn your pleasure.]&rdquo
Faridul Haque   
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
Sher Ali   
Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar   
(Allah listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.
George Sale   
Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.
John Medows Rodwell   
Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!"
N J Dawood (2014)   
Remember the words of Imrān‘s² wife. ‘Lord,‘ she said, ‘I dedicate to You that which is in my womb. Accept it from me. You alone hear all and know all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Recall that a woman of Imran prayed, “My Lord, I truly dedicate to You what is in my womb, as a devotion. Accept this from me. Truly, You are All-hearing, the All-knowing.”
Irving & Mohamed Hegab   
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
Sayyid Qutb   
`Imrān's wife said: “My Lord, I vow to You that which is in my womb, to be devoted to Your service. Accept it from me. You alone are the One Who hears all and knows all.”
Ahmed Hulusi   
Recall when Imran’s wife said, “My Rabb, I have unconditionally pledged the child in my womb to You; accept it from me. Certainly You are the Sami, the Aleem.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Remember) when the wife of 'Imran said: ' My Lord! Verily I vowed to You what is within my womb to be (dedicated) for You (for Your service) freed; therefore accept from me; verily you are the All-Hearing, the All-Knowing'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Once when the wife of ‘Imran became aware that a child whom she thought was a male had been created in her womb, she made a solemn and humble request to Allah to accept her offering. She prayed: "O Allah, my Creator, I have solemnly consecrated to You the child in my womb who shall be disposed exclusively to Your special service, and here do I beseech You to accept my offering. You are AL-Sami’ and AL-'Alim"
Mir Aneesuddin   
When the wife of Imran said, "My Fosterer ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
OLD Literal Word for Word   
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing